North Square也不刻意高调,没有人性和法律的巨大冲突,它更象律师日常。接的一般是商场行窃、小狗吓了别家的羊、厕所猥亵这种“小案”。没有哈罗牛津丝带律师,招牌律师也会输。敢这样无修饰示人的,通常本钱够足。
Silk的“麦克白夫人”声称“我们的使命是最大程度地发挥英语的功能”,两部律师戏的语言自然都漂亮得可以落地开花。但North Square有句话“read between lines”,他们彼此之间脑力默契来不及落地,就在我们凡人无法企及的高空中对撞出无数烟花。Alex和Billy仅凭陪审团的表情就可以断定输赢;Rose只据”clerk”Peter下意识的舔嘴唇便能识破其撒谎。”新Johnny”呆视苏格兰女实习生,被对她有意的“老Johnny”双目近逼,将出口“她很hot”之类的词立刻识相地改成了“她很苏格兰式”;Alex的前女友遭遇现女友,“捉奸”、分手,都在一场眼神交换中完成。
当同事和伴侣的rose对所辩护的黑帮表示憎恶时,Billy惊讶地问“难道你不知道我们为之辩护的80%、甚至90%的人都有罪吗?”事务员Johnny分发案子时有一个用词是Silk不曾使用的,他“推销”说这是“good rape, good murder”。显然,强奸和谋杀这种大案对律师而言意味着辩护难度挑战、也自然意味着高额律师费。而对于律师而言是“好”的、甚至是“完美”的谋杀,显然是受害者的灾难。North Square的态度无比坦诚。
Silk的Billy曾满怀深情地带着玛莎走上他们走过千百遍的日常小路,自豪地指出“莎士比亚曾在那河边泡手“;Peter亦言“法官都爱莎士比亚”。在这一场场兵不血刃的文明战争中,莎士比亚既是这些妙人儿们舌粲的至美莲花、亦是他们退敌的最利刀枪。而read between lines,比莎士比亚更奥妙的,年轻的他们毫不掩饰,亦无需言传。