生活于世,谁人不渴望一段真心真意真感情?可事实上,越是“爱”的东西,我们越是会误以为“不爱”。前段时间,有个比较热的帖子表达汉语的魅力,即一段英文可以翻译成普通版、文艺版、《诗经》版、《离骚》版、五言诗版、七言绝句版和七言律诗版等七个版本。英文原文是:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rain s.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the su n shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind b lows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
最直白的译文是: