有人觉得不好看,但是仅仅从英式幽默这个角度,本剧就值得反复回味

英式幽默充满了很强烈的自嘲,自我贬低风格,还有挑战规则的感觉。另外双关语带来的冷幽默常常会让人忍俊不禁。

我发现里面的幽默点还是蛮多的。我写几个较为有趣的。

第一集:英式幽默——自我嘲讽贬低,揭露了不平等。

男主问弟弟为什么把刀带进学校了。

A:Someone's messing with you?

B:No,Mr Roy gave me an A in maths, so I've got to even out my street cred.

A:You're going to be an astronaut. What do you need street cred for?

B:They barely let Pakis on planes, how are they going to let me up into space?

同样是第一集:女警官Holy第一天上班,周围的同事都是人高马大的壮汉。她在里面显得格外娇小。介绍自己的时候,所有人都看向她,眼神不屑一顾。

强烈的对比反差,构成了一种幽默。

Welcome to CTSU,Miss Morton. Would you like to introduce yourself?

Holy

第三集:卧底男主参加Yousef的葬礼,为了查案子到处问陌生人名字。别人肯定会反感的,于是就出现了下面的情况。Cut在这里是双关语。

A:Cut Waleed, how are you holding up, bruv? What's cut even short for anyway, like, what's…What is your full name?

Cut Waleed, 你还好吗,兄弟?Cut究竟是什么的简称,比如说…你的全名是什么?

B:Why are you going around asking people's names, fam? My name means you are liable to get cut.

你为什么到处问别人名字? 我名字的意思是你可能会被削。

C:You know, we call him that cos his dad never paid bills. Leccy was always getting cut.

你知道吗,我们这么叫他是因为他爸爸从来不付账单。莱西过去总是缺钱。

第四集:英式幽默——讽刺

CTSU反恐支援组发现了一个代号“Big shot”的大人物。

这件事被MI6知道后展开挖苦。其实两个部门都是为了争夺功劳。

A:Big shot?I call my hubby that after a good shag. Doesn't make him cosy with terrorists.

大人物?我和我丈夫滚完床单后我也会这样叫他。这不能代表他和恐怖分子亲密无间。

B:Well, maybe we should put a warrant out on your husband

也许我们应该给你的丈夫发一张逮捕令。

第六集:男主卧底协助警察成功破获大案。事后护士用手电检查他的身体健康。

Any nausea or dizziness?

有恶心或头晕吗?

Not until you started blasting that torching in my face

你拿手电晃我脸之前是没有的。

最后我觉得幽默是没有国界的。英式幽默不仅仅是在英国,这些也可以应用在我们周围,或许能为枯燥的生活增添一抹亮色。