字幕及影片资源请关注微博@盗美人字幕: https://weibo.com/u/6866115973?is_all=1
全(一)凭(腔)听(孤)译(勇),有错漏还请指正。尤其感谢老师尤安后期付出的努力和帮助,是他帮忙补全了法语原文,还附赠传道解惑两个半小时,拜谢。
卡拉克斯的生平还挺有趣,翻译了放在这里,有整合。参考:
维基百科(https://fr.wikipedia.org/wiki/Leos_Carax)
Télérama访谈(https://www.telerama.fr/cinema/quand-alex-dupont-est-devenu-leos-carax,83598.php 作者Jean-Luc Douin)
Leos Carax,原名Alex Dupont,生于1960年,天蝎座,Leos Carax是他用本名Alex和Oscar做的字谜(LE OSCAR AX),因为他的原名过于平凡,过于“布尔乔亚”。他曾说:“我1976年出生在一间暗室里。把我生得这么早,用一个废纸堆里刨出来的名字,太费劲了。我拍电影是为了成为孤儿。在此之前的十七年,我好像都在沉睡。”
从小就是影迷,早年痴迷好莱坞女星,“11岁的时候,我想,要是我和玛丽莲·梦露认识,她不会那样就死了!” 同样痴迷音乐和钱,在乐队打过鼓,在高中倒卖过唱片,爱Iggy Pop和David Bowie,游手好闲。
他头脑里有幻影。他听见耳边有声音。在家里下楼梯时,这声音说:“接着,他走下楼梯。”旁白消失。后来,他用打零工赚的钱买了一台Bolex,开始了电影生涯。
他成为电影院的常客,尤其爱默片,以及其中那些容颜苍白迷人的女主角。他偷偷给《电影手册》投稿,但又认为他们是些“阴险的小投机者”,他确信自己应该拍电影,而不是去谈论它。某天看完电影出来,在路上捡到500法郎,他把钱装进自己的荷包,“我电影的第一桶金有了”。
1978年,拍摄首部电影La fille rêvée/aimée(注:片名说法不一),在片场,一个摔碎的照明灯点燃了中餐馆的窗帘,影片夭折。1980年,完成短片《忧郁的扼杀》(Strangulation Blues),该片曾获1981年耶尔(Hyères)国际青年电影节短片大奖。卡拉克斯锋芒初露,吸引了一众制片人,而他与杜拉斯第一次见面的时候,上衣还破着洞。后者给了他自己的电话号码:“哪天打给我,我重新给你打磨。”
1984年,完成《男孩遇见女孩》( Boy meets girl),他说,只有电影“让我不觉得复杂”。他走在穆浮塔街上,碰见个漂亮女孩,他当时老实,又焦虑着,怕错过她,急忙去搭话:“听着,趁我俩都生于20世纪后半叶...”女孩不懂法语,径直走了。
1986年,完成《坏血》(Mauvais Sang)
(翻累了,待续)
Strangulations Blues (1980)
Ecrit et réalisé par Leos Carax
Avec Eric Frey, Anne Petit-Lagrange & Hans Meyer
Directeur de la photo : Bertrand Chatry
Monteur : Christophe Loizillon
Ingénieure du son : Sophie Chiabaut
Producteur délégué : Baudoin Capet
@ Les Films du Lagon Bleu
以下是台词和译注
(VOIX-OFF 旁白)
Extérieur nuit. 室外 夜 (1)
Paul. 保罗
Une heure du matin. 凌晨一点
Une nuit très parisienne. 一个巴黎式的夜晚
Pas du tout américaine. 绝不作伪 (2)
译注:
(1) 这句其实不合语法,本该为"la nuit à l'extérieur"(直译“户外的夜”),而此处简化,将时间地点并置,应当是剧本写法(原剧本确实也以这几句开头)。因此翻译时故意分置。
(2) 特吕弗《日以作夜》的法文原名即"La nuit américaine"(直译“美国式的夜晚”),它原指某种电影拍摄技巧:只需在摄像机前加上滤镜,便可以在白天仿制夜晚。此处强调“巴黎”而非“美国”,且同时画面一片漆黑,潜台词好像是说:这才是真正的夜/电影,一点不掺假。因此没有选择直译。
Vous allez voir. 你将看到…
Moteur. 启动/开拍 (1)
Ce que vous allez voir. …那些你马上要看到的 (2)
译注:
(1) Moteur(马达)疑为双关,既指汽车启动,又指电影开拍(moteur! tourne!)。
*挺有趣,后来在一篇访谈中读到,在《李尔王》阶段,戈达尔曾就《新桥恋人》疯狂的摄制计划对卡拉克斯说:“我明白你为什么花这么多时间拍电影了。从没听见过你说‘开拍’(注:此处用词moteur)两个字。我看不出还有什么其他原因。”(Je comprends pourquoi vous avez mis tant de temps à tourner votre film. On ne vous entendait pas dire 'moteur'. Je ne vois pas d'autre raison.)好像暗指卡拉克斯将生活与电影过分融合。
(2) Vous allez voir ce que vous allez voir:法文俗语,你等着瞧吧!/你瞧好的吧!时常在想要使某人大开眼界之前使用。此处句子被拦腰切开,干脆直译“你将看到...那些你马上要看到的”,不知道是否欠妥。
LES HOMMES DU CAMION(卡车上的人语)
On les a eu! 抓住他们了!
译注:
戏剧性很强的一个场景,又或者,很“美国式”的一个场景。有光源。
(科莱特)
Paul? 保罗?
Paul. 保罗
(保罗)
Qui c'est? 猜猜是谁?
Paul, Paul, je te hais. 保罗 我恨你
Colette, je t'aime comme tu es (hais). 科莱特 我爱你 就像你恨我那样 (1)
Colette fait la moue. 科莱特撇撇嘴
(保罗)
Tu fais si bien la moue (l’amour)? 你做爱也这么在行?(2)
(科莱特)
T'es crème. 你真是靠不住
Tu pars un mois sans prévenir et pas le moindre signe de vie. 一句话不说 一走就是一个月 好像人间蒸发
Tu trouves ça loyal ? 你觉得这很正当?
C'est dégueulasse. 让人恶心
Toujours cette maudite habitude de jouer avec le feu. 我总是他妈的这样 不停玩火 (3)
译注:
(1)Je t'aime comme tu es/hais:谐音梗,es与hais在法文中几乎同音,因此即可以理解为:我爱你,爱你本身的样子。也可以是:我爱你,就像你恨我那样(呼应前一句科莱特语)。
(2)Tu fais si bien la moue/l’amour:同样的谐音梗。既可以听作:你撇嘴撇得真棒(?)。 又可以听作:你做爱棒极了/你很会做爱。男主角很爱谐音了。
(3)Jouer avec le feu:同英语中play with fire,“爱冒险”,但此处画面里保罗正好点燃打火机,火苗蹿得老高,所以保留“玩火”本义。
(保罗)
J’ai rencontré un sex symbol au café. 我在咖啡厅遇见个艳星
On est parti tous les deux à Honolulu. 我们一起去了“火奴鲁鲁”
Un matin elle me dit : je sors acheter le Pariscope. 一天早晨 她对我说:我出去买份报纸
Je ne l'ai jamais revue. 我再没见过她
Alors je suis rentré. 就回去了
-Colette… -Honolulu, mon cul oui! -科莱特…-(科莱特)火奴鲁鲁 得了!
Non, écoute Colette, pardonne! Fallait que je m’isole.听我说 科莱特 对不起 我需要一个人呆着
Je suis parti vivre a l'hôtel et j'ai écrit un scénario de film, terrible. 我到酒店里住着 写了个电影剧本 非常棒
(旁白)
Colette opinait du bonnet, sceptique. 科莱特点点头 神色怀疑
(保罗)
-Oui oui, c'est l’histoire. -Je m'en fiche. -故事是这样 -(科莱特)不关我事
Demain je le porte au centre national du cinema. 我明天带着剧本去电影中心
(科莱特)
Demain c'est dimanche. 明天周日
(保罗)
Ah? Enfin c'est l’histoire… 是吗?总之故事的….
(科莱特)
Je m'en fiche. 不关我事
(保罗)
… d’un type il est complètement déprimé. ...主角是个十足消沉的人
(科莱特)
Quand on aime pas la vie, on va au cinéma. 厌倦生活时 就去电影院
(保罗)
Dans son appartement il a coupé le téléphone. 他把公寓里的电话线切断
Il a peint toutes les vitres en noir. 窗户全都涂成黑色
Un jour dans la queue d'une ANPE il rencontre un ami d'enfance qui fait dans le cinéma et qui lui dit : 某天 在就业局排队时: 他碰见一个在电影界工作的儿时伙伴 此人对他说
«Pauvre pomme, c'est avec des œufs cassés que l'on fait les meilleures omelettes. Pourquoi tu n'utilises pas tout ton authentique désespoir pour écrire un scénario ?» :傻瓜 有失必定有得 你原本那些绝望不就是活生生的剧本素材吗?
Alors voilà ! 就这样
Là dessus mon héros se met au travail jour et nuit et il reprend goût à la vie. 我的主角就此开始夜以继日地写作 重拾生活欲望
Cinq mois plus tard, il apporte son scénario au Centre et comme on refuse de lui filer le fric pour son projet, il se flingue. 五个月后 他拿着剧本去了电影中心 官方拒绝资助 他开枪自杀了
Mais la détonation de l'arme avait de quoi réveiller un mort. 枪声轰鸣 足以让死人惊醒
(旁白)
Colette et Paul étaient au Lycée (Thomas) Mann ensemble. 科莱特和保罗是(托马斯曼)高中同学
3 ans dans la même classe jusqu'a baccalauréat. 同在一个班三年 直到会考
Ils se connaissaient pas et aucun des deux n'intéressait l’autre. 互不认识 互不注意
Ils s'ignoraient mutuellement. 形同陌路
Puis, le jour de la photo de classe, la dernière année, le photographe les a placé à cote l'un de l'autre à cause de la taille sur la photo, ils formaient le plus beau couple de la terre tous les deux. 高三拍毕业照那天 摄像师按个高安排两人站在一起 他们是照片上最亮眼的一对
Pas de doute possible, ils étaient fait l'un pour l'autre et vice versa. 天造地设 一点儿没错
Colette et Paul. 科莱特和保罗
D'ailleurs les autres élèves le disent aussi. 其他同学也这么说
Alors ils sont tombés très amoureux. 于是他们坠入爱河
Colette tapes pas si fort, je t’aime. 科莱特 打字声轻些 我爱你
Paul, Paul? 保罗 保罗?(1)
(保罗)
J'ai jamais trouvé ça normal, dormir ensemble, coucher à deux dans le même lit. 睡在一起 两人躺在同一张床上 我从没觉得这事正常过
C’est vrai l'autre se réveille en pleine nuit et te regarde et il te voit comme tu t’es jamais vu. 对方半夜醒来 盯着你 就像你也从来不认得自己一样 他也不认识你(2)
C’est fait pour humilier, créploque! 真是屈辱 操(3)
译注:
(1)奇怪的一句话。讲话的是保罗本人吗?他清醒吗?还是已经进入梦境?或是干脆在模仿科莱特(语调和她非常相似)?
(2)Il te voit comme tu t'es jamais vu可直译为:他看着你,似乎不认识你,就好像你也从来不认识/没看清/不懂得你自己一样。转译可为:他看着你,好像看着个陌生人。
(3)Créploque:语气词,疑似方言,或者卡拉克斯的自造词,总之字典查不到。这个词后来重复多次,整合起来推断,应该是个脏词儿。
Toi, je peux pas dire Colette, 而你 我没法说 科莱特
t’es émouvante, comme ça, comme morte. 你这样 好像已经死去一样 让人心动
Je suis pas poète mais je suis ému. 我不是诗人也被感动
C'est comme ça me rappelle la lettre de Charles, il écrit: 我想起查理那封信:
«Il y a ce boulot, ça consiste à laver les morts, ouais les cadavres à la morgue de Genève. 有种工作专门负责清洗死人 对 就是日内瓦太平间里的那些
Des fois il y a vraiment de jolies femmes dans le tas. 偶尔真会有几具貌美的女尸
L'autre jour il s’amène un autre type, un collègue était là en train de se taper une de ces bonnes femmes, 一天 查理往里送人时 发现同事正肏着其中一个
belle, la quarantaine. 她四十多岁的样子 很美
Alors Charles lui gueule : qu'est-ce que tu fous, t’as pas honte? 查理朝同事大喊:你干什么呢!不觉得可耻吗?
L'autre s'arrête, très à l'aise, pas du tout paniqué. 那人停下来 面不改色
Charlie c’est pas la première fois que je m’en fais une, c’est bon je t’assure, celle-là essaye-la tu verras». “查理 我这也不是第一回了 感觉很爽 真的 那边那个 去试试 你会懂的”
Charles aurait bien voulu je crois mais non il pouvait pas. 我觉得查理内心挺想一试 但他不能
Il écrit qu'une fois quand il en touchait une de vraiment près(de son sexe) il lui glissait un doigt mais il a jamais pu en faire plus. 他写道:有次 他真的往下摸去 但顶多只做到伸根指头进去那步
Ah mais non petite soeur je suis pas hors sujet là! 不 亲爱的 我没跑题
Créploque, je le voudrais que je ne pourrai pas. 操 除了这个我还有什么可说的呢?(1)
Enfin je reprends. 我继续
C’est pour être auprès de toi, je te vois pas assez. 我是为了更靠近你 我们见得不多
Je te regarde 现在我看着你
comme disait genre Colette qui venait de changer de Jules. 好像听见你在对我说:“分手吧 我变心了”(2)
Dès qu’on regarde le visage d’une fille derrière, on voit son âme. 从背后看一个女孩 能看清她的灵魂(3)
Je te regarde. 我看着你
C’est comme quand j’écoute le programme continu de films à la radio seul, je suis le dernier des survivants. 好像独自一人 收听午夜电台 世界灭亡 只剩下我
Et non, j’extravague pas du tout. 不 我没胡说八道
Puis ce soir, je suis dans ton rêve, évidemment si, c’est la moindre des choses. 不过至少今夜 你一定梦到了我
译注:
(1) je le voudrais que je ne pourrai pas:直译“我倒是想(跑题),但我不能”,指对话题的执念。
(2)此句可变体为:je te regarde comme tu me dit que tu changes de copain,直译“我看着你,好像你正对我说:我换男朋友了”。
(3)此处推测科莱特是以背对保罗的姿势入睡。Yoan说这是他们互不相爱的证明,或至少是从保罗角度出发,认为不被爱的证明。但下文中,保罗明显又转而指责科莱特给他的爱太多(“重要的是相爱,是我们在一起”),他因此“感到恐惧”。(“爱的不可能”,卡拉克斯不愧是戈达尔的迷弟。)
ANGLAIS INCOMPRÉHENSIBLE ...(英文 没听明白)
50 francs pour toi si tu me dis à quoi tu penses là maintenant, tout de suite, à l’instant, immédiatement. 给你50块 告诉我你现在在想什么 立即 马上 就现在
non? 100 francs, 500, non, 1000, trop tard. 不行?100块 500块 1000块 晚了
D’ailleurs je les ai pas, tant pis. 其实我一分钱没有 可惜
On y aura gagné tous les deux. 本该双赢的
PRESQUE INAUDIBLE (完全听不清在说啥)
Si tu m’entendais confus Colette, il y en a un quite! (1)
译注:
(1)没听懂
Dans le fond, toi, tu vis la belle vie. Ça on peut le dire. 可以说 你过着很美好的生活
C’est vrai, il n’y a pas longtemps, avant que je parte tu m’as dit que tu m’aimais de plus en plus. 是真的 就在不久前 我要离开时 你告诉我说 你越来越爱我了
Tu m’aimais faire des traductions, ça m’amuse plus trop. 你爱我做些翻译的活儿 我其实不怎么爱做了
Seigneur Colette! 千金科莱特!
“T’es génial, épatant.” “你太厉害了” (1)
Mais non vraiment, bon Dieu, ce que les films, mon ambition, c’est terrible, tu m’écoutes idiote. 不 老天 电影 我的抱负 好极了 听我说 傻瓜
Ambition. 抱负
Dire que quand NOM INCOMPRÉHENSIBLE qui avait mon âge était mort depuis 7 ans. 跟我一样大的那谁 已经死了七年了 (2)
Je suis né moi pour réaliser une grande ambition pas un grand amour. 我生来是为实现一个伟大的抱负 而不是为了什么伟大爱情
En fait tu veux que je te dise? 你想让我跟你说实话吗
Il n’y a pas de grandes amours, juste des preuves d’amour 根本不存在什么伟大爱情 都是些爱的表象 (3)
et le bonheur de partager est minable.可悲的情投意合
L’amour est vieux et les amoureux sont fatigués. 爱情已朽 爱人疲倦
译注:
(1)此处使用阳性,推断是保罗在模仿科莱特说话,因此添加双引号。
(2)中间有个名字没听明白,Andy之类的。
(3)改自诗人Pierre Reverdy语,原句为:Il n’y a pas d'amour, juste des preuves d’amour。含义大致是:不存在爱这回事。我们所以为的“爱”,不过是不断的自我暗示和向外讨好,是需要借外物(口红,包包,情话)作证的幻象,是利益交换,是心照不宣的双赢。卡拉克斯明显不能忍受这种你来我往的爱法,就像他不能忍受科莱特说“重要的是我们相爱,是在一起”,就像他不能忍受他爸妈嘴上挂着的那些老套句子,也就像他不能忍受日常生活。后见《新桥恋人》,比诺什:preuve d'amour.
Quand je pense, la vie d’artiste. 每会我想到 艺术家的生活
Une soirée sans cinéma 跟电影毫不沾边的晚会
et mon succès qu’il n’y a pas une autre pitance, incertaine. 成功 我的救命良药 它来去不定(1)
Voilà! 是的
J’aurai tellement voulu être un type extraordinaire. 我多想成为一个了不起的人
J’aurai voulu être Monsieur Dante et toi Colette ma Béatrice. 我希望自己是但丁 而你是我的碧阿翠丝
Mais tu m’inspires rien. 但你从没给我哪怕一点灵感
Pas un vers de poésie, pas un foutu plan de cinéma. 一句诗都没有 一个该死的镜头都没有
Heureusement encore que tu as les hanches que t’as, pour ça tu crains personne. 幸好你还有你的屁股 凭这个你可以无所畏惧 (2)
J’ai juste envie qu’on gâche la vie ensemble. 我只想和你一起糟蹋生命
Non j’ai pas envie. 不我不想
译注:
(1)此处不止一种断句方式,因此理解也可多样。我理解为保罗对“艺术人生”的矛盾感情,既期盼成功,但又瞧不起他们的生活方式(跟电影毫不沾边)。
(2)此处同《狂人皮埃罗》里卡里娜和贝尔蒙多的树林舞相似,贝尔蒙多对卡里娜唱:ta ligne de hanche(你的臀线)。
Je suis parti 30 jours, j’ai pris une chambre d’Hôtel. 我走了一个月 住在一间酒店客房里
J’ai acheté du papier et un stylo. 买了纸和笔
En un mois, j’ai inventé une centaine de titres de films mais j’ai pas écrit une ligne. 这一个月 我想了上百个电影标题 剧本只字未动
Revenir et t’embrasser dans la bouche, t’embrasser comme dirty embrassait le type entre deux huit étoilés dans le bleu du ciel. 回你的身旁 吻你的嘴 (...)(1)
J’ai passé mon temps à penser à ça, à toi. 我的时间都消磨在想这事 想你身上了
On dit «passer son temps, passer sa vie». 人们说:“消磨时间 消磨生命”
C’est comme on dit «passer l’éponge». 就像在说:“ 一笔勾销”
C’est comme on dit «faire l’amour» et on dit «faire la vaisselle ou la poubelle». 说“上床” 就像在说“洗碗”或是“倒垃圾”
Tout le monde dit. 人人都这么说
Mon frère dit : «on n’a qu’une vie, on peut la partager». 我爸说:生命只有一次 要一起携手度过
Ma mère dit : «Mange pendant que c’est chaud». 我妈说:趁热打铁
Toi Colette, tu dis : «l’importance c’est qu’on s’aime, c’est d’être ensemble». 你呢 科莱特 你说:重要的是相爱 是在一起 (2)
Qu’est-ce qui faut pas entendre, je t’assure, tiens si j’étais dans ma tombe je m’y retournerai. 听你说的什么 我死了都要被气活过来
Puisque moi, le bonheur tout court, ça me rend mal-heureux. 因为我 对于我 我没法享受稍纵即逝的快乐
Et pour te faire comprendre ça Colette faut se lever à quelle heure? Créploque! 可是科莱特 怎么才能让你明白这事?操 (3)
译注:
(1)后句实在难以理解,干脆略过。但似乎指向的是某部电影里的镜头,一个叫做道尔帝(音)的人,在蓝天和星星间拥吻他的爱人。或许可以牵强地和“美国式夜晚”结合理解,说不定那是一部美国电影,导演在白天拍摄夜晚的吻戏,在“蓝天和星星间”。
(2)L'importance c'est qu'on s'aime - L'important c'est d'aimer d'Andrzej Zulawski
(3)原句直译应为:得起得多早跟你讲这事儿,你才能明白过来?应为法文俗语。
Je te jure, t’es une drôle de fille, vraiment. 你是个古怪的女孩儿 真的
Remarque bien ce que je te reproche c’est pas de croire à l’amour, mais de croire aux théories sur l’amour. 你相信爱情 没关系 但你不该相信爱情理论 (1)
Colette je connais ton corps par coeur. 科莱特 你的身体 我了如指掌
Tu parles je l’ai appris par coeur. 你说的每字每句 我都记在心里(2)
译注:
(1)一看到这片儿就觉得戈达尔风味浓厚(旁白就像是戈达尔本人的声音!那标志性的捋不清舌头),瞬即想到《夏洛特和她的情人》,科莱特和保罗甚至就是戈老师手下两个主角的原名(安娜·科莱特&让-保罗·贝尔蒙多)。到了这句话就完全确信了,全句一字不拉引自《夏洛特和她的情人》,感兴趣的朋友可以返回再看。
(2)画面显示,保罗把手放在科莱特脖颈处,好像正掐死她。此处有趣的是光亮对比,随着声音的改变,从白昼猛一下坠入黑暗,好像暗示梦/虚幻与现实的分野。但到这里了,到底什么是现实,什么是电影,分不清了。
(旁白)
Mais bientôt mon imagination se trouva terriblement frappée en pensant l’immense hauteur que j'avais encore à descendre. 想到下落之路漫长 很快 我的想象力宣告枯竭 (1)
C'était en vain que je me forçais de chasser ses réflexions et maintenir les yeux fixés sur la muraille unique qui me faisait face. 我试图驱散脑海里那些念头 只将双眼锁在对面那堵墙上 但却徒劳
Je luttais vivement pour ne pas penser, plus mes pensées devenaient vives, intenses, affreusement distinctes. 我越是为了停止思考而抗争 思绪就越是活跃 强烈 可怕的清晰
Il y avait des bourdonnements dans mes oreilles. 耳中传来轰鸣
Je me disais : c'est le glas de ma mort. 我告诉自己:这是我死亡的丧钟
Et voila que je suis pris dans un désir irrésistible de regarder au-dessous de moi. 就这样 一股往下探视的欲望袭来 让人难以抗拒
Je ne pouvais plus. 我受不了了
Je ne voulais plus condamner mes yeux à ne voir que la muraille. 我不愿再用面壁惩罚自己
Et avec une émotion étrange et indéfinissable, moitié d'horreur, moitié d'oppression soulagée, je plongeais mon regard dans l’abîme. 带着某种奇怪而未知的感情 一半是恐惧 一般是压抑后的松懈 我望向深渊
Toute mon âme était pénétrée par un immense désir de tomber, un désir, une tendresse pour l'abime, une passion absolument immaitrisable. 我的灵魂被一股巨大的下落欲望所充满 欲望 对深渊的柔情 完全脱离掌控的激情澎湃
译注:
(1)此处最奇怪的是,我们听到的是旁白的声音,但句子里却用了第一人称“我”,回想之前旁白都使用“科莱特和保罗”。(再注:我和Yoan以戈达尔的发音为标准来定义旁白)
Colette? 科莱特?
C'est Paul. 是我 保罗
Ouf! Elle n’est pas pour moi bien-sur. 她确实不适合我
Si tu m'aimais vraiment Colette tu me ferais pas des peurs pareilles, je te jure. 科莱特 如果你真的爱我 你不会让我像现在这样恐慌
Demain, faudra aller chez le coiffeur me faire couper cette main. 明天得去理发师那儿把这只手砍了
Tout ça à cause d'une photo. 一切的一切 就因为一张照片
Comme c'est triste ce soir. 今晚多让人难过
La mélancolie qui s'empare de tout. 忧伤占据了我
Et mon sexe, mes yeux qui mouillent. 下面 眼睛 都是湿的
Oui, oui je crois bien que j’ai pleuré si tu veux savoir. 是的 如果你实在想知道 我想我确实哭过
Maintenant dormir. 现在 睡吧
Dormir, puis se réveiller très fatigué alors s’endormir. 睡吧 然后醒来 感觉疲倦 接着再次沉睡
CHANSON
背景音乐
CommentEllesDorment - Jacques Dutronc 雅克·迪特隆(歌手、演员)
Les filles ne dorment jamais de la même façon 女孩儿们睡姿万千
Tout dépend du garçon 全都依靠男孩
Chacun a sa façon de faire fondre les glaçons 她们人人有撒娇绝技
Moi, je suis le polisson 而我 是枕头上
Du polochon 那个淘气鬼
Martine dort dans ses cheveux 马尔缇娜枕着头发睡觉
Et moi, quand je le veux 我兴起时
Je lui fais un petit nœud 会给她编个小辫儿
Christine dort en pyjama 克里斯提娜穿睡衣睡觉
Et moi je n' peux jamais 我永远不可能
Lui faire mon cinéma 让她做我的电影女主角
(保罗)
Colette, créploque, je l’ai tuée! 科莱特 操 我杀了她
Merde, je l'ai tuée et je me suis endormi. 妈的 我杀了她 然后睡着了
Je l'ai étranglée. 我掐死了她
Ou bien est-ce que j'ai rêvé? 还是说我在做梦
Non j'ai pas rêvé, c’est avec cette main-là, elle me fait mal. 不 不是梦 是这只手搞的鬼
Colette, Colette.
Colette, Colette.
Créploque! 操
Fallait avoir le courage de le faire. 要提起勇气
(科莱特)
Paul?
Paul.
Paul?
(旁白)
L'avenir est à ceux qui se lèvent tôt. 早起的鸟儿才有虫吃
Était-il trop tard? 是否已为时过晚?
C'est encore trop tôt pour le dire. 下定论尚且太早
(保罗)
Fallait avoir le courage de le faire. 要提起勇气
Coupez! 停/卡!
(旁白)
Et toujours ce vieux sens du drame. 和所有剧本的老套结局一样
Paul ferma les yeux. 保罗闭上了双眼
Fin de tout. 万事皆休