网飞的翻译质量还是不怎么样!比如épouser是个不带性别意味的中性词来着,但是在 le monde à l'envers 的女权社会里一个男性向女性求婚时说的tu veux m'épouser被翻译成“你愿意嫁给我吗”是认真的吗……?

翻译方面其他让我在意的地方还挺多的,比如 性转世界里标志性地点 mère lachaise 被翻译成“拉雪茨修女”也让我有点疑惑。因为本来 père lachaise 是神父来着……
但是似乎中文里,无论是mère还是soeur翻译过来都是修女?男性版就père是神父frère是修士哎。反正中文比法语更加性别不平等吧(。

这个世界的设定是女性力量比男性强,所以虽然仍然是女性会生育,但是社会中两性的地位就对调了,孩子刚生下来之后也是父亲会不得不马上休育儿假。这部电影里表现出来的场景算是同类题材里最贴近现实生活的吧……职场部分和酒吧调情之类的都让我感到挺真实的。

我看的时候基本只把Damien穿越后遇到的困境当作笑话看(是我毫无共情心了),这样一个男权社会中的男权男性穿越到了女权社会之后,和那种女权女性相处的时候倒还挺合拍……他和片子中的女主Alexandra的感情发展让我感到的是有点类似于连和玛蒂尔德的那种两个烂人凑成一对的般配(?)

————剧透预警——————

但是……但是结局真的有吓到我。

Damien和Alexandra打架,两人双双晕倒。醒来后,旁边的急救人员是男性——啊所以Damien穿越了回去啊,这场闹剧终于结束了也挺好,算是他去历劫了吧。

几秒钟之后,原来这个醒过来的视角是来自女权世界那边的Alexandra——什么???

然后看着她走在我们熟悉的那个巴黎,看着周围穿裙子的、女性化的女性,我一下子就特别能共情地感到恐慌了。毕竟作为女性,对着女性角色才能有代入感吧。
看到男主穿越的时候我只是幸灾乐祸地,“好,快让他开开眼界”,反正那边只是个虚构的世界。等轮到女主穿越就……本来过得好好的一个人,为什么要来经历我们这个烂透了的现实世界啊(。

(是的就这个结局甚至把我吓哭了。

还有,性转世界里似乎mademoiselle这个称呼根本不存在似的。等结尾回到现实世界里,突如其来的一个mademoiselle称呼直接让我笑了出来……


男人要自爱Je ne suis pas un homme facile(2018)

又名:我可不是随便的男人 / I Am Not an Easy Man

上映日期:2018-04-13(法国)片长:98分钟

主演:樊尚·埃尔巴兹 玛丽-索菲·费尔达纳 皮埃尔·贝内齐 穆恩·戴莉 布朗什·加丁 Camille Landru-Girardet 艾伦·马克森 塞利娜·芒维尔 

导演:埃莱奥诺尔·普里亚 / 编剧:阿丽亚娜·费尔 Ariane Fert/Eleonore Pourriat

男人要自爱的影评