十年前写的长文,今天碰巧和朋友聊起此事,忽然想起来这里人多,所以转发过来……
CCTV-6《霍兰德先生的乐章》译制评述(全文,有删节)
九年前的1月17日,CCTV-6《佳片有约》播出了译制美国电影《Mr. Holland's Opus》。由于此前我和一些影视配音爱好者曾自娱自乐译配过这部片子,所以对原片的英文台词非常熟悉。当时听了央视的中文配音,我顿时惊诧无语,其中的许多低级的或不知所云的翻译错误简直令人匪夷所思(例如片中仅有两处提到大名鼎鼎的Beatles乐队,CCTV-6的版本一处译成贝勒斯而另一处译成巴特斯!)即使是初中生只要认真查查字典资料也绝不至于荒唐如此。为此,我当时在中国配音网上用一个多月的时间陆陆续续发了个长贴,对其中的谬误进行了点评。09年我曾经转载了一部分到我的QQ空间里,但是那里几乎无人光顾……,于是根据某童鞋的建议,九周年之际我再精选一部分把它转到人人网上,让老师同学们也见识见识央视当年的“杰作”。
说明:中译文前有标号1的是央6版的译文,有标号2是我们的译文(其中括号中的部分是我注明的直译)。没有标号的是没有异议或可省略的。
片段 8
霍:Um, Miss -- I’m sorry. 嗯,你叫——对不起。
兰:Lang. 兰。
霍:Pardon me? 什么?
兰:Lang, Gertrude Lang. 兰。葛楚德·兰。
霍:Okay, Miss Lang. Um, would you take it from bar 37, please?
1. 好吧。葛楚德小姐,请你单独演奏一下第37小节好吗?
2. 好的。兰小姐。嗯,请单独吹一下,从37小节开始。
。。。。。。
霍:Miss Lang. Would you mind hanging for a movement, please? You seem to be having a little trouble getting through the break.
1. 葛楚德小姐,你待会儿再走好吗?你在演奏中的停顿有点小问题。
2. 兰小姐。请你留一下好吗?你在突变音阶的处理上有些困难。
评:① 央6的译制很奇怪地把片中好几位人物的称呼译成Mr. /Mrs./ Miss + fist name.如此处的葛楚德小姐,这样既不符合西方人称谓的习惯(不符合原文),又对不上口型。
② “from bar 37”不是只吹这一小节。
③ 关键词break这里意为高低不同音区的连接点,而不是什么停顿。事实上片中兰小姐的毛病就是常把该低的音吹高或把该高的音吹低。
片段 9
霍:This tests are pathetic. “Name an American composer.” Miss Swedlin, your answer was?
1. 这次考试令人难过。“写出一个美国作曲家的名字。”温斯顿小姐,你的答案是?
2. 这次考试成绩很可悲。“写出一个美国作曲家的名字。”斯威琳小姐,你的答案是?
女生:Bach? 巴赫?
霍:Johann Sebastian Bach. Oh, this-- This is my favorite one. \"How do you know what key a concerto is in?\"Mr.Mims, your answer was: \"Look on the front page? --Question mark.\" Now, this question mark-- was that because you weren\'t sure or because your English skills are on the same level as your musical theory? These tests are a waste of my time and yours!
1. 卓恩·斯达勃斯特·巴赫。我很喜欢巴赫,可他是德国人。我们再看一下这份:“你知道一首协奏曲的要素是什么?”米姆小姐,你的答案是:看乐谱前页,还有一个问号。这个问号是因为你不能肯定?还是因为你的英语技能和音乐理论水平一样糟糕呢?你们这些试卷是在浪费你们和我的时间!
2. 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫。噢,这个。这是我最欣赏的。“如何知道,一首协奏曲,它的调式?”明斯先生,你的答案是:查看乐谱的封面----问号。那么,这个问号表示你还不能肯定?或者表示你的语言能力和音乐知识一样差劲?这简直就是在浪费我的时间还有你们的!
苏利文(对明斯):No kidding. I\'d rather be some where else.
1. 别嘲弄人了,我宁可到别外去。
2. 说真的。真希望我是在别的地方。
霍:。。。 As for the rest of you, get your textbooks out. We\'re gonna go over these answers one by one until you get them right!
1. 其余的人都拿上课本出去! 我们要一个一个地复习,直到你们把所有的问题都搞懂为止!
2. 其余的人,拿出你们的课本,我把题目再解答一遍,一题一题,直到你们全部搞懂!
评:①德语名Johann的发音与英语John的发音不同,所以原片中霍兰没有多做解释。但翻译成中文怕对音乐不熟悉的人听不懂,所以央6的“骗人”无可厚非,但把Johann念成卓恩是完全错误的(就像我们不能把贝多芬Beethoven念成比瑟文是一个道理),而把Sebastian译成斯达勃斯特就更莫名其妙了,像巴赫这样大名鼎鼎的巨人,一定是有标准译名的,译制人员如果不熟悉,也真的会懒到不肯去查查资料? 另外还可以看得出央6版的译者把“This is my favorite one.” 一句误以为是说上句的巴赫(所以译成“我很喜欢巴赫”),但其实这句是霍兰讽刺说后面的明斯的答案是他“最喜欢”的。
②关键词Key这里意为调式,而不是要素。
③所谓的“米姆小姐”,片中是有近景镜头的,那是一位坐在苏利文旁边的男生! 翻译译错了,难道导演、演员没有一个人注意到画面?
④No kidding 意思是(我)不开玩笑,而不是(你)别嘲弄人。
⑤关键句get your textbooks out. 意为把你们的书拿出来,而不是拿上书出去。
片段10
兰:…… I just… I just want to be good at something. My sister’s got a ballet scholarship to go to Juilliard.…
1。…我只是想吹好单簧管。我姐姐在朱丽特学校获得芭蕾舞奖学金;……
2。…我只想,只想有一门专长。我姐姐凭芭蕾专业奖学金进了朱利亚;…
评:①关键句I just want to be good at something.
②Julliard 为世界闻名的音乐学府,有从中小学预科(大约相当于我们的附小附中)直至博士学位的全日制教育,我国的通用标准译名为朱丽亚音乐学院。CCTV-6的翻译中,像这样的专有名词胡翻乱译的可谓比比皆是。
片段11
校长:。。。Perhaps you should be our track coach.
1. 你或许能当我们的汽车教练了。
2. 也许你该当我们的田径教练。
评:关键词 track 这里意为径赛项目,而不是卡车(truck). 我怀疑如果片中有track and field (田径)一词的话,他们会不会译成卡车和原野。
片段12
霍:Let’s take our seats, please. Anybody here know the difference between the Ionian and the Dorian scale? Anybody? (笑)I just wanted to confirm the fact that I’ve made absolutely no Impact on you in the last five months.
1。请大家坐好吧。有谁能够告诉我“拉”和“多”音阶之间的差异呢?谁说?我这样做只是想知道在过去的五个月里我的教学有没有产生明显的效果呢?
2。请大家坐好。谁能说出爱奥尼安式和多利安式音阶的区别?哪一位?我只是想说明这样一个事实,在过去的五个月里,我所有的努力对你们来讲都是徒劳的。
。。。。。。
霍:Wrong. That was “Minuet in G.” And it was written by Johann Sebastian Bach. You hear it?
And he wrote it in 1725. They are both prime examples of the Ionian scale.
1。错了。这是g小调小步舞曲。作者是卓恩·斯达巴斯特·巴赫。你们听出来了吗?这首曲子写于1725年,是以“拉”音阶为主音的最好的例子。
2。错了。G大调小步舞曲。作曲者是约翰·塞巴斯蒂安·巴赫。听出来了?这是他在1725年写的。这首曲子是典型的爱奥尼安式音阶。
评:①关键句I just wanted to confirm the fact that I’ve made absolutely no Impact on you in the last five months. 直译为“我只想确认我根本没有给你们留下印象。。。”
②关于Ionian和Dorian式音阶,我查了不少资料,在英语字典上没有查到有关音乐释义的明确解释;但在音乐书籍上我了解到,这是在西方音乐进入大小调体系之前,借用古希腊语给以C(多)音为主音的音阶和以D(来)音为主音的音阶的名称。这两个词太专业,也许没有系统学过音乐史的人不会知道(原片以此来表明霍兰在最初五个月的音乐课上讲授的内容过于枯燥),但稍有些乐理知识的人就不应搞错的是:前者对应于大调音阶,后者可对应于小调(既以“拉”音为主音)音阶;做为翻译就更不能不查资料就胡翻乱译了。而央6的翻译恰将二者搞反了。至于“Minuet in G.”是巴赫的小步舞曲当中最通俗也流传最广的一首,央6的错误恐怕会让众多琴童都惊诧莫名了。其实该曲到底是大调还是小调,即是以“多”为主音还是以“拉”为主音,跟着曲子哼两句就知道了。。。
片段13
霍:And their hands were up in the air and they were answering questions. And it was so much fun. It was rowdy, you know. It was… It was just great(笑). Hey, hey, hey. Let… What do we think, huh?
1。孩子们举手了,他们回答问题了。上课真有趣,课堂气氛非常地活跃。啊,这床真棒。嘿,嘿,你觉得这张床怎么样?
2。他们纷纷举手抢着回答问题,活跃极了,真是过瘾,真是。。。真是太棒了(笑)!嘿,嘿,嘿,瞧这张床怎么样,嗯?
艾丽丝:And it only took two tries and three hours.
1。为装好它两个人干了三个小时。
2。而且只试了两次不过用了三小时。
。。。。。。
霍:If we used our savings account we could and I taught driver’s ed during the summer.
1。如果我们用上我们的存款就能付起房钱了。别忘了这个夏天我一直在代课。
2。存的钱取出来就够了。暑假我再去做驾驶教练。
艾:You were gonna only compose this summer.
1。这个夏天你本想作曲的。
2。可暑假你还要作曲呢。
霍:Well, we could make it work.
1。我们应该努力工作。
2。啊,不会有冲突的。
评:①关键句It was just great.是说前面的上课,而不是说后面的床。
②关键词two tries 直译为试了两次,而不是两个人。而且该句的意思是没花多少时间精力,央视的翻译意思变成花了很多时间精力。
③关键句I taught driver’s ed during the summer. 事实上片中霍兰一直利用假期做驾驶教练来挣钱以补贴家用,而不是什么代课。
④关键词 make it work. 直译为让事情正常运转,而不是努力工作。
片段14
兰:。。。I’m just… I’m just goofing everybody else up anyway. 。。。
1。我总是让别人出错。
2。我只会拖慢大家的进度(反正我只会把其他所有人搞得一团糟)。
。。。。。。
霍:。。。 (放唱片)These guys, for example. Now, they can’t sing. And they have absolutely no harmonic sense. 。。。
1就像你现在听到的这些人,他们现在已经不能唱歌了。他们明显没有合作的能力。
2你来…听听他们,他们…不会唱歌,而且他们根本没有和谐的概念。
。。。。。。
霍:。。。Pick up your clarinet and play with me.
1。拿起单簧管,为我演奏。
2。拿起单簧管,和我合奏。
兰:Okay.
1。什么?
2。好的。
霍:And this time no music.
1。这次没有音乐。
2。这一次,不要乐谱。
兰:(叠)Oh, I…
1。我,我不知道。。。
2。啊,我。。。
霍:Because you already know it. It’s already in your head and your fingers and your heart. You just don’t trust yourself to know that.
1。不,你已经知道了。这音乐来自你的脑海,在你的手指上,在你的心灵里,你只是缺乏自信。
2。因为你早就背熟了,它已在你的头脑中、你的指间和你的心里了,你只是没有信心而已,明白吗?
评:①关键句Now, they can’t sing. And they have absolutely no harmonic sense. (像把此处的now 这类语气词译成实词的错误在全片中还有许多)
②关键词 music. 除了音乐外还可指乐曲、乐谱。恐怕只有初中生甚至小学生才会看到一个单词就按它的第一意去翻。而片中霍兰说此话时拿走了兰小姐的谱架和乐谱。
③最后一句,别人的音乐怎么会“来自你的脑海”?莫不是抄袭习惯了?
片段15
约翰逊总统(画外音):I do not find it easy to send the flower of our youth, our finest young men, into battle. But as long as there are men who hate and destroy, we must have the courage to resist. We will stand in Vietnam.
1我知道这不是一件容易的任务,要把我们的年轻人,我们美国最优秀的年轻人派往战场。
2我知道,把我们风华正茂的子弟送上战场,要下很大的决心。但是,只要这个世界上还存在着仇恨与破坏和平的人,我们就必须鼓起勇气去战斗。我们决不从越南撤退。
评:该片故事时间跨越长达31年,每段情节之间都是以一些当时美国的重大历史事件的音像资料做衔接的。比如此处加入了当时美国总统讲话的画外音,以及随后的直升飞机声。但与其他大多数衔接段落不同的是,这里没有插入任何当时历史事件的画面,整段的画面都是学校的毕业典礼(包括学生乐队演奏和颁发毕业证书)。我不知道央6译版是什么原因没有译出后面两句话,但显然在没有画面的情况下,这里交待时间的关键句是“We will stand in Vietnam.”, 没有这一句,原片简洁流畅的衔接手法就遭到了破坏,观众也可能会听得稀里糊涂。那还不如整段话都不要译。(与此处相似的是在影片开头以电台新闻播音的画外音交待了时间――关键句是“在肯尼迪总统遇刺将近一周年之际。。。”)
片段18(两人下棋)
。。。。。。
梅:。。。 It’s not about wrestling. I care about the kid.
1. 好了,不提摔跤的事了。我会关照他的。
2. 撇开摔跤不谈,我关心他!
梅:I was kept off the chess team, and, well, It’s ruined my life.
1. 我被迫离开象棋队,它毁了我的生活。
2. 象棋队不要我,所以我老输。
评:①关键句It’s not about wrestling. I care about the kid.直译为“这不是摔不摔跤的问题。我关心这孩子。
②I was kept off the chess team, and, well, It’s ruined my life. 这句是梅斯特在与霍兰争论之后想缓和一下气氛的玩笑话。央6版的翻译看似正确,实则大误。
片段19
霍兰:He couldn’t hear. Of all people. Not a thing. And because Beethoven couldn’t hear, the thought of him conducting----or let alone composing---- was pathetic to most people. ……– and the orchestra in his mind is playing perfectly. And the orchestra In front of him trying desperately just to keep up.
1. 他听不见了,也许对别人来说,这并不重要,可是因为贝多芬听不见了,他便不能指挥,更不能作曲了。这使得大家非常地难过。作为回答,贝多芬创作并指挥了第七交响乐。想像一下,贝多芬站在指挥台上,手拿指挥棒,双手优雅地在空中舞动,乐队按照他的要求完美地演奏。他身边的乐队尽力地跟上他。
2. 他听不见。在全人类当中,偏偏是他。因为贝多芬听不见,不单是作曲,还有指挥,大多数人认为是不行了。为了回应这些人,他作了第七交响曲,并且亲自指挥演出。你们想象一下,贝多芬…站在指挥台上,手拿着指挥棒,他的手在空中优雅的挥动着,在他的想象中…乐队配合默契。然而那些乐队成员,其实是在拼命地跟上他。
评:②关键词 pathetic 意为毫无希望成功的,而不是另一意令人难过的。
③关键词 in his mind 意为在他的想像中。丢了这个词组,央6版恰恰把意思译反了(原文用了两个相对的词组“他脑中的乐队”和“他面前的乐队”意思是他想象中乐队演奏完美而实际不是)而且央6版的翻译本身就语句不通自相矛盾。
片段20
。。。。。。
霍:That gestures meant that Cole would never learn how to lip-read or to talk!
1. 可是用手势就意味着他再也不能用嘴来朗诵或者是说话了!
2. 用手势就会让考尔永远不会唇读或说话!
。。。。。。
Oh, he’s a specialist who thinks that deaf people are retarded and he is not retarded; he’s…
1. 他是一个认为聋哑人应该耽误的专家,可考乐耽误不起!。。。
2. 噢,那个专家把聋哑人看成弱智,可考尔不是弱智!。。。
评:①关键词 lip-read 意为唇读——即聋哑人通过观察正常人说话的口型读出其说话的内容,而不是什么自己用嘴来朗诵。
②关键词 retarded 意为智力迟钝的,而不是耽误的。
片段21
霍:So, who was Bach writing all this for? Mr. Tidd, care to join us?
1. 好吧,巴赫的这些作品是为谁写的?泰德先生,注意听讲。
2. 那么,巴赫的这些作品是为谁写的?泰德先生,你能告诉我们吗?
。。。。。。
霍:。。。 Stadler. You stoned again, Stadler?
1. 斯泰德,你又嫉妒了?
2. 斯泰勒,又自命不凡了?
。。。。。。
霍:。。。 I want a paper on my desk by the end of term. I want it to be single-spaced; I want it to be annotated.
1. 我要你期末把一份音乐作品交给我。我的要求是单音节,有注释。
2. 学期末写一篇论文交给我。两千字以上(不空行打字的),还要有注解。
。。。
霍:Watch me!
1. 看着我!
2. 瞧着吧!
评:①关键句care to join us? 直译为“想不想加入我们?”(接下去就是泰德答非所问的回答,如果按央6的翻译,泰德应该不说话或仅说一声“是”就够了)
②关键词stoned.意为醉酒的,飘飘俗仙的,而不是什么嫉妒,事实上斯是在讥笑另一男生,而且认为他自己根本不用上音乐课――他全懂。所以后来霍兰给他上了人生的一课。
③关键词paper意为论文,而不是音乐作品。
④关键词single-spaced。意为打字行与行之间没有空行的。央6版居然译成单音节,实在是匪夷所思――音乐作品里也有音节?如果是文字,要求单音节又是什么意思?每个词都是单音节?还是整篇文章只有一个音节?(我对美国的中学教育不熟悉,根据原文,估计他们的作文不像我们按字数要求长度,而是按页数要求一页或两页,不空行打字当然长度就要翻倍。因此我当时就意译为“两千字以上”)
⑤ “Watch me!”的意思是“走着瞧” 而不是什么“看着我”(后面的话是“不交论文你就别想及格”)
片段22 (路易·沃斯的葬礼)
。。。。。。
霍:。。。He made the state wrestling finals three years running. 。。。
1. 他曾经连续三年获得州拳击比赛的第一名。
2. 他曾经连续三年打入州摔跤决赛。
评:①关键词wrestling是摔跤而不是什么拳击。而且前面片中曾提到过沃斯擅长摔跤(参见片段18),这么大的漏洞居然过了译、校、导、配、录、合、审等七八关!
②关键词finals。意为决赛,而不是第一。
片段24
。。。。。。
莎拉:A George and Ira Gershwin revue with very few costumes, one set…
1. 乔治和艾娃•格什温的歌舞剧。不需要多少服装,一套。。。
2. 只要很少的服装就能演出一部格什温兄弟的歌舞剧。。。
。。。。。。
梅斯特:(叠)Excuse… Excuse me, Gene.
1. 请原谅,格林,请原谅。
2. 听我说,听我说,吉恩。
。。。。。。
评:① 关键词Ira Gershwin, (艾拉•格什温),词作家,著名大作曲家乔治•格什温之兄。兄弟二人合作过多部音乐剧以及脍炙人口的歌曲。
②关键词Gene (吉恩),是主持会议的沃特斯先生(原副校长现校长)的名字,事实上梅斯特正是要对沃特斯说话,央6版却莫名其妙地说成“格林”(是他们给主人公霍兰名字Glenn的译名,这个译名也不正确)。
片段26
霍兰:Hey. How was the science fair? (对考尔)You want to go to the what?
1. 啊,科技展怎么样?看星星?
2. 嘿,科学展览怎么样?你想上哪儿去?
艾丽丝:Stars. Cole discovered astronomy tonight.
1. 考乐今天晚上要做天文观察。
2. 其他星球。考尔今晚发现了天文学。
霍:Whoa. Whoa. Slow down. Slow down. You’re goin’ like a rocket.
1. 噢,慢一点儿,慢一点儿,你自己都快成火箭了。
2. 哦,哦,慢一点儿,慢一点儿,你动作快得象火箭。
。。。。。。
评:① 也不知央6版这句“看星星”是怎么译出来的?想必是照着原剧本翻译,但漏掉了“You want to go to the what?”这一句,却把艾丽丝的“Stars.”加到霍兰头上又错译成了“看星星”。
② 关键句Cole discovered astronomy tonight. 动词discover是发现而不是观察,而且是过去时态而不是将来时态。
片段27
。。。。。。
霍:This song is wistful, Miss Morgan. It’s about a woman who is alone in a very, very cold world and all she wants more than anything is to have someone hold her close and to tell her that everything’s gonna be all right. It’s about the need for love in your gut. Okay? Try it again, from the top. This time I wanna do it in a lower key.
1. 这首歌曲充满着渴望,摩根小姐。它讲的是一个女人孤独地在一个寒冷的世界里,她所想要的全部就是有一个人去靠近她,告诉她一切都会好起来的。这首歌表现的就是对爱的需要。凭你的直觉。好吗?那我们就从头再来一遍。这一次降一个调。
2. 这首歌充满期待,摩根小姐。说的是一个孤独的姑娘在非常寒冷的世界里,她唯一的愿望就是…期待着有人来到她身边,告诉她一切都会变得美好。那是一种…发自内心的…对爱的渴望。懂了吗?再来一次,从头唱起。这一次降一个调。
评:关键词in your gut. Gut意为内脏、内容等,in you gut应为在内心深处的,发自肺腑的。而演戏、唱歌“凭直觉”能行吗?
片段29
霍兰:Well, he’s making a bigger mess than he already has! This is off-limits, Cole. Do you understand? Don’t touch.
1. 算了吧,他造成的麻烦比现在的麻烦还要大! 这里禁止入内,知道吗?你明白吗?不要动它!
2. 得了吧,他这是越帮越忙! 不要碰这些乐谱,考尔。你明白吗?别碰它们!
艾丽丝:That’s “ don’t sit.” 那是“别坐下”。
评:①关键词off-limits. 原意是“(某些场合)限制某一类人不得进入”,例如我国规定网吧对中小学生就是“off-limits”的。但影片中此处是考尔在自家的地板上帮父亲霍兰收拾吹落到地上的乐谱,因而显然霍兰此话的意思是“(乐谱)这东西是不许你碰的”,央6版照抄字典译成“禁止入内”不但让观众“丈二和尚”,恐怕译者自己也摸不着头脑。
片段31
(霍兰弹钢琴)
艾丽丝:Who’s Rowena?
1. 罗伊娜是谁?
2. 谁是罗薇娜?
霍兰:Huh? 啊?
艾:Who’s Rowena?
1. 罗伊娜,谁是罗伊娜?
2. 谁是罗薇娜?
霍:Uh… A legend. A heroine from Norse mythology. I got a book about it some where around here.
1. 啊,是一个传说,挪威神话里的女英雄。我也是从一本书里看到的。
2. 啊,啊,那是,挪威神话里的一个仙女,我这儿有本…关于她的书。
。。。。。。
评:①这里原片有一个重要的文字画面央6版没有打出译文字幕(片中有一些并不太重要的文字画面央6版倒打了字幕),就是霍兰所弹的乐谱有一个特写镜头,乐曲标题是“ Rowena’s Theme” (《罗薇娜之歌》)。这个标题对观众了解剧情非常重要,因为此时霍兰与罗薇娜互相都产生了微妙的爱慕之心,但都没有做任何表白或暗示。霍兰只是把这种情感写入了这首优美动人的小曲中。这个标题不给出中文字幕,就会使不懂英文(或不知道“Rowena”就是“罗伊娜”)的观众很难看出原片编导不置一辞的“妙笔”。(后来艾丽丝察觉这段隐情,也是从节目单上看到了正在演出的罗薇娜的名字----才与“挪威神话里的仙女”对上了号)。
片段32
。。。。。。
罗薇娜:If I wait, I’ll never do it. I’ll end up waiting tables or working in some store. It has to be now. You could come with me. I know you think I’m just a kid. I know you’re married and you have a son.
1. 我要是再等下去我就不会走了。我将辞去商店的工作。现在必须走。你应该和我一起走。我知道,你拿我当小孩,我知道你结婚了有孩子。
2. 现在不走永远也走不了。留在这儿我只能当个餐厅招待 (我将当一辈子餐厅服务员或商店营业员) ,必须现在就走。你和我一起去吧。我知道你把我当孩子,我也知道你结婚了、有孩子…
。。。。。。
评:关键句I’ll end up waiting tables or working in some store. 词组end up意为“结束;完结;死”,而不是“辞去”,罗薇娜还在上学,根本就没有在商店工作,何来莫名其妙地“辞去”?
插曲1
There's a saying old …(saying,谚语)
1. 老人们说…
2. 古老的谚语说…
…"Seek and ye shall find." (ye [古英语]意为你们)
1 …寻找你要找的
2 …追寻就能得到
…I've had in mind.
1 …我一直在想
2 …我心中的…
……
Only man I ever think of with regret.
1. 这是我唯一后悔想到的人
2. 我心中的唯一,(找不到他)我将永远遗憾
……
I hope that he turns out to be
Someone who'll watch over me.
1. 我希望他主动出现
有人将注视我
2. 我希望他会成为
能够呵护我的人
……
I know I could always be good
To one who'll watch over me.
1. 我知道我总是有好运
有人将注视着我
2. 我会永远乖乖的(我知道我会永远听。。。的话)
对那位呵护我的人
Although he may not be the man some girls think of as handsome,
1. 尽管他不是那个人,有些女孩想,他是个英俊的人
2. 虽然他可能不是一些女孩心中的英俊男人
To my heart he carries the key.
1. 在我的心中,他带来了天空 (译者把key—钥匙当成sky—天空了?)
2. 但是他拿着开启我心灵的钥匙
Won't you tell him please to put on some speed,
Follow my lead. 。。。
1. 请不要告诉他,加快速度
跟上我。。。
2. 请让他加快速度
按照我的愿望。。。
。。。Oh, how I need
Someone to watch over me.
1 。。。喔,我多么需要
有人注视着我呀。
2 。。。哦,我多么需要
有人呵护我。
评:这是格什温兄弟合作的一首非常动听的歌曲。而且非常巧妙的是,就像是专为本片创作的一样,这首歌与演唱它的罗薇娜此时的心境非常地贴切,而且她心目中的这唯一的男人就是霍兰先生(更天衣无缝的是,片中霍兰的扮演者是个其貌不扬的矮男人)。所以尽管不是原创电影歌曲,也不是台词,但这首歌与影片的关系比许多原创电影歌曲更密切。而央6版对其中许多歌词的翻译简直是不知所云。我在抄写央6版的译词时,甚至每次看到它时都禁不住要脸红心跳——这种译文也敢打出来?“咱丢不起这人啊!”
片段33
。。。。。。
女播音员(画外音):The spirit of the Beatles is dead tonight at the age of 40.
1 卓恩·列侬今晚被杀了,年仅四十岁。
2 “披头士”乐队的灵魂今晚被杀了,年仅四十岁。
男播音员(画外音):The mood was silence and reverence at the appointed hour of 11:00. But as the crowd continued singing the Beatles’ songs – the songs of John Lennon – they became happier, vibrant more spirited. That was the purpose of John Lenon’s music and his life.
At O’Bryan Square In southwest Portland, this Is Jim Collins reporting.
1。上午十一点,悼念会上的气氛是沉闷而严肃的。但当人们唱起卓恩·列侬创作的歌曲和贝勒斯的歌时,他们变得高兴激动,更加精神饱满了。这就是卓恩·列侬的生命和他音乐的意义。
2。在今天十一点的悼念仪式上,气氛庄严而肃穆,但当人们唱起列侬创作的“披头士”乐队的歌时,他们又变得轻松、精神振奋起来。这正是卓恩·列侬的音乐和他生命的意义所在。吉姆·考斯林在波特兰奥布莱恩广场向你报道。
评:关键词Beatles。显然央6版的译者根本不知道六、七十年代红透欧美大陆的Beatles (甲壳虫乐队或称“披头士”乐队)。前面一句没译,后面一句居然译成贝勒斯而且与列侬并列(此处the song of John Lennon 是前面Beatles’songs 的定语)。可见,央6版该片的译者不但英文水平差、中文水平差,对西方文化的了解也差。所以我们可以毫不偏激地说,称职的翻译所需的各个方面的知识水平,该片的译者一样都不具备。
片段35
。。。。。。
艾丽丝:…(翻译考尔的手语):Why do you assume that John Lennon’s death would mean nothing to me? Do you think I’m stupid? I know who John Lennon is…
1。你为什么认为约翰·列侬的死对我没有意义?你以为我很蠢吗?我知道他是谁。。。
2。你以为列侬的死对我没有意义?你以为我很笨?我知道卓恩·列侬。。。
。。。。。。
艾(翻译):You must think so. If you think I don’t know who the Beatles are or any music at all. You think I don’t care about what it is that you do or what you love? You’re my father. I know what music is. You could help me to know it better, but … no. You care more about teaching other people than you do about me.
1。要是你认为我不知道巴特斯或者我根本不懂音乐,那你就是以为我愚蠢。你认为我不关心你所从事和热爱的工作。你是我的父亲。我知道什么是音乐。你本该在这方面给予我很多帮助,可是你没有。你教别人要比教我的多。
2。你一定这么想,你认为我不知道“披头士”或者任何音乐。你以为我对你的工作,你的事业不关心吗?你是我父亲。我知道音乐是什么。你本来可以让我知道更多…可你没有。你心里只有你的那些学生而没有我。
评:①注意央6版这几段中对约翰·列侬的读法不统一(一会读卓恩,一会读约翰)。
②关键词Beatles同样译错,更不可思议的是,这段与片段33前后只差几分钟,但前面把Beatles译成贝勒斯,这里又译成巴特斯!
插曲2
。。。。。。
Over the ocean, Sailing away
I can hardly wait to see you come of age
1。 跨跃海洋,远方航行
我很难等到你归来的日子
2。 跨跃海洋,扬帆远航
我简直等不及看你长大成人
。。。。。。
Life is what happens to you
While you busy making other plans
1。 生活是偶然的
在你忙于其他计划时
2。 生活是在你忙于自己的计划时
不经意间发生在你身上的那些事情
。。。。。。
评:①关键词come of age 意为“到法定年龄、成人,”而不是“归来的日子”
这是约翰·列侬为自己的儿子写的一首动人的歌(片中把最后一词boy改唱为Cole)。与格什温那首歌一样,这首歌也就象是为本片专门创作的一样,与剧情十分吻合:霍兰在遭到儿子的责难后,彻夜难眠,后来想方设法为Cole等聋哑学生开了一场特殊的音乐会,在音乐会的最后,霍兰自己演唱了这首列侬的歌,以表达对儿子的感情,父子深爱如初。
片段36
。。。。。。
迈克尔:。。。We’ve done all we can.
1 。。。我们在尽我们的所能办好这件事。
2 。。。我们已经努力了。
霍兰:Then, do it again. That’s what I used to tell you when you were my student Michael and it served you pretty well then.
1。 可还是这么做了,这些在你还是我学生的时候我就告诉过你,米其尔。
2。 再努力一次。在你还是学生的时候我就这么教过你,迈克尔。再努力一次(而且这话那时对你很起作用)。
。。。
霍:I don’t think the time was that different; I think that more was expected us.
1。 我认为不是时代不同。我认为我们的期望应该更多。
2。 要说有什么不同就是人们对教育者(我们)的期望更高了。
。。。
迈:I resent your tone, Mr.Holland. And I don’t think you have any real appreciation for our financial problems.
1。 我不满意你讲话的方式,霍兰德先生。我认为你没有资格评论我们的财务问题。
2。 我不同意你的指责,霍兰先生。为什么你就一点儿不考虑我们的财政困难呢?(我认为你对我们的财政难题没有任何客观的评价。)
。。。。。。
评:①关键句Then, do it again. 不是什么“可还是这么做了”。
②关键词Michael,很奇怪央6版为何把那么多人名都译错?译、导、演都不听原声?也不查字典?像Michael 这么常用到烂熟的名字都译错,下次他们是不是还会把Michael Jordan 也译成什么米其尔·乔丹?
③关键句more was expected us. 意思是…对我们有更多的期望,而不是我们期望更多。
④关键句I don’t think you have any real appreciation for our financial problems.(real appreciation意为“名副其实的正确评价”,而不是没有资格评论。)
片段37
艾丽丝(读考尔的来信):“A very flattering offer has been made to me to teach at a university for the deaf In Washington, D.C. I’m not sure that I’m going to take it because I’m fond of the students In the school that I’m at now. It’s something to think about. No girlfriends yet – at least not serious ones. And tell Dad that I’m never going to give his car back. Love always, Cole.”
1。非常高兴接到华盛顿DC的一所大学让我去教聋哑学生的邀请,我不能够肯定我要接受这个工作,因为我非常喜欢我现在任教的学校的学生。有许多事情要考虑。我还是没有女朋友,至少没有真正意义的女朋友。告诉爸爸,我不会把他的汽车开回去。永远爱你们的考乐。
2。我很高兴收到一所学校的邀请书,那是一所位于华盛顿特区的聋哑大学,我现在还没有最后决定,因为我非常喜欢我现在任教的这个学校的学生。不过这事值得考虑。还没有女朋友,至少还没有真正的女朋友。告诉爸爸,我不会把那辆车还给他了。爱你们的…考尔。
评:①Washington, D.C. 这里的D.C.不翻译成中文是很不规范的。而且,13亿同胞大概少说有12亿不知道华盛顿DC是什么意思(很可能译者也不知道就不翻了)。
②关键句It’s something to think about. 意为这是一件要考虑的事情,而不是“有许多事情要考虑”。
③关键句give his car back.意为把他的车还给他,而不是“把他的车开回去”(事实上后来把车开回来了,但还是不还)。
片段38
(霍兰独自坐在空无一人的音乐教室里)
梅斯特(进入):Hey! 嘿!
霍兰 Hey. What are you doin’ here?
1。你在干什么?
2。嘿。你来这儿干嘛?
梅:You know, I had some jock straps in the rinse cycle down in the locker room. Come to see if you needed any help.
1。我在更衣室用洗衣机洗队员用的针织品。我想看看你是不是需要帮忙。
2。拿东西。我把弹力护身放在更衣室了。我来看看你要不要帮忙。
。。。。。。
霍:Too old to start a rock band. Probably hang out a shingle and teach a few piano lessons.
1。搞摇滚乐我太老了,也许只能干点自己的事,教教钢琴。
2。搞摇滚乐队我太老了。只能…贴张广告教教钢琴。
……
霍:…… I’ll tell you the truth. I’m scared to death.
1.。。。。。我跟你说实话,我怕我会死。
2.。。。。。说句心里话,我怕得要死。
。。。。。。
评:①关键词jock straps意为男运动员专用的弹力护身,而不是针织品。而且本句的时态译者也根本没搞懂。(其实梅斯特是找个借口过来看霍兰而不是正在做事)
②关键词hang out a shingle 意为挂个招牌,而不是“干点自己的事”。
③I’m scared to death.意为我怕的要死,潜台词是:离开了教师的岗位我会像丢了魂一样不知以后的日子该怎么混下去;而不是什么“怕死”。
片段39
。。。。。。
葛楚德·兰:Mr.Holland had a profound influence on my life. On a lot of lives, I know. And, yet, I get the feeling that he considers a great part of his own life misspent. Rumor had it, he was always working on this symphony of his and this was going to make him famous, rich. Probably both. 。。。。。。 (众人鼓掌欢呼)
1。我知道,霍兰德先生对我的一生和其他许多人的生活产生了意义深远的影响。然而,我听到有人说他认为他的大半生虚度了。这是谣言。他总是在创作他的交响乐,那会使他成名、富有,也许是名利双收。。。。。。。霍兰德先生。
2。霍兰先生对我的一生…影响很大。我想我们大家都受过他的影响。但他自己或许会认为,他这大部分的人生都是…虚度了。据说他一直都在写作交响曲,而这可以让他成名,富有,或者名利双收。。。。。。
兰:Mr. Holland, (这里的Mr. Holland被央6版译到上一段去了) …… If you will, would you please come up here and take this baton and lead us in the first performance ever of “The American Symphony” by Glenn Holland.
1。……如果你愿意,请你走上台,拿起指挥棒,指挥我们这支由你组建的美国交响乐队作首场演出。格林·霍兰德先生。
2。霍兰先生,……如果你愿意,请你到台上来,用这支指挥棒,带领我们,进行由格兰·霍兰作曲并指挥的《美国交响曲》的首演。
①关键词Rumor had it 这里是与下句创作他的交响曲相关的,意思是传闻他一直在创作交响曲;而不是说前一句“大半生虚度了”是谣言。
②关键词“The American Symphony” 是指乐曲标题为《美国交响曲》,而不是指乐队名称为“美国交响乐队”(片中此时在台上的乐队是由霍兰三十年中所教过的各届学生组成的)。
全片台词至此全部结束。小结一下,抛开影片画面等因素不谈,央6版译文仅纯文本方面的大错就有八、九十处,如果再把这些大错分级,属于大事故级的约有三十余处,换句话说,在其他行业中犯类似错误的话,是要给人民的生命财产造成大损失的! 不仅如此,有些错误在整个译制过程中任何一位参与译制或审片的人员只要稍微有点“心”就能避免!
导配问题:
1.除我前面曾提到的笑声、清嗓声等,全片中还有多处漏配语气词。这类词可能翻译拿到的剧本中没有(所以我把它们归入导配问题),但在影片中却不是可有可无的,因为它们对传达人物的情绪有着非常重要的作用,而且,这些词大都也是有清晰的口型的,因此,漏掉不配,也会使影片在“还原”程度上又打了一层折扣。仅举三例:
①当艾丽丝告诉霍兰她怀孕了时,霍兰因没有一点心理准备而不知所措(因为这将使两人的生活负担更重了)、说不出话,只说了一声“Well…”(译2:我……), 在央6版(译1)中只见口型不闻声音;
②片段13后面艾让霍弹琴,霍弹后,艾点头说了声“Um, hm”,央6版只见点头不闻声音;
③片段38梅斯特进来与霍兰打招呼,霍回应了一声“Hey”,央6版也只见口型不见声音
2.央6版漏配了许多群杂声,破坏了其译制版的真实感。例:
① 片段21中,当泰德答非所问地回答了霍兰的话后,原片有众学生的哄笑,而央6版此处鸦雀无声。
② 片段22中,主持葬礼的军官致辞的最后说了声阿门,原片中众人齐应了声阿门,而央6版此处的阿门只有梅斯特一人的声音。
③ 插曲1的演出散场之后,霍兰与艾丽丝有段简短的对话,这时是嘈杂的散场背景,但央6版的背景声几乎听不见。
。。。。。。
3.片中许多配音的位置不准确,也是译制导演与演员的严重失职。尤其是一些误差造成影片声画的不协调与逻辑上的不合理。亦举3例:
① 片段5是霍兰第一次指挥学生乐队练习,原片为:霍兰说“开始”后,接着做出指挥动作,然后乐声响起;而央6版配成了:指挥动作已起,然后“开始吧”的话音未落,乐声已响。
② 片段17,霍兰指挥管乐队排练,挥捧起拍时喊“一,二,一,二!”,央6版配音的后一组“一、二”明显抢拍。
③ 片段32罗薇娜最后一段话中的…great music. 与The bus …之间,有五、六秒之长的停顿,然后说完最后一句(约定时间的)话后转身走了,原片的停顿非常合乎情理,因为停顿前后的话在逻辑上没有联系,而说完话转身走了的逻辑含义是罗不需要霍的回答;而央6版此处几乎没有停顿,因而影片变成了罗这两句话一气说完,说完话以后倒等了约六、七秒后才离开,给人的感觉非常奇怪。
4.译制片的台词不但要与原片台词的含义相符、口型长短相符,与演员的动作也要相符(最典型的例子是如果台词说到某数字时演员伸出表示这个数字的手指,那么翻译的台词中表示这个数字的词也必须恰好在手指伸出时说出)。象这样的台词润色也是导演必不可少的工作之一,这项工作不做或做不好,配出来同样让人感觉失真。例:
① 片段20最后,艾丽丝急风暴雨般说出她不能与儿子沟通的痛苦心情:……I don\'t care what it costs; I don\'t care what the stupid doctor says is right or wrong! I WANT TO TALK TO MY SON! 最后一句是整段话的重心,也是艾丽丝甩着双手跺着脚近乎歇斯底里地喊出来的。正确的翻译应该是:不管要花多少钱,也不管那个愚蠢的医生怎么说,我只要跟我的儿子说话!但央6版却译成:我只想和我儿子交谈,我,我不在乎花多少钱,我不在乎那个愚蠢的医生(注意前面央6版译成博士这里又译成医生)说什么! 虽然意思没错,但却失去了重心,配音演员的三句话的力度一样,甩手跺脚以及歇斯底里喊叫的动作也与台词格格不入。
② 片段21中,斯泰勒不愿听霍兰的“废话”转身要走,霍兰说:Sit down. You are this close from being suspended, pal. 并且在说this close时用拇指和食指比划了一条缝。所以恰当的配音台词应该是:“坐下! 你差一点儿要被停课了,伙计。”这样“差一点儿”恰好可与这个手势做到声画同步。而央6版的译词是:“你坐下! 你快要被停课了,知道吗,伙计?”这样一配,那个“this close”的手势就显得很古怪了。
③ 片段34中,霍兰边打手语拼写John Lennon 这十个字母,边对考尔说这两个词,拼第四个字母时说John,拼最后一个字母时说Lennon,声画协调,合乎逻辑;但央6版的配音却变成只比划了四五个字母,约翰列侬(注意此处说约翰没说卓恩)四个已说完!
5.央6版配音中有不少段落台词的语气语调与原片人物的性格、情绪相差较大。例:
① 片段4是霍兰当教师后上的第一堂课,原片中霍兰此时的表现是一种平淡的照本宣科的语气,因为做教师在他看来是权宜之计,对他而言是大材小用;而央6版此处的霍兰的语气却是结结巴巴的、紧张的、甚至有些胆怯的,这与原片人物情绪相去甚远。
② 片段6沃特斯与两名女生的对话,原片中沃特斯是以一种刻板的、例行公事但又不容置疑、不容分辩的语气在说话,恰如其分地表现了他的副校长身份及其一贯的工作作风;而央6版却把这段话配成了十分严厉的语气,这与原片人物的身份及其鲜明的个性很不相符。
③ 原片中艾丽丝是一温柔女子,除片段20后一段话外,全片没有高亢之声。但片段26中有多句艾的台词,央6版的配音都像是艾在大吵大闹。
录音问题:
① 原片有许多音效,在央6的配音版中消失了。最明显的例子是片段40,艾丽丝在台上讲话,葛楚德等几人推门进入校会堂并大步走向舞台,这里原片的开门声和脚步声都非常清晰,而央6版只有艾丽丝在讲话,效果声完全没有了。
② 片段19与20之间,在John Lennon的“Imagine”歌声衬托下,是一组史实声像资料。其中有马丁•路德•金的著名演讲“我有一个梦”;有约翰•肯尼迪总统的弟弟鲍比•肯尼迪的讲话;有美国国家航空航天局的官员报告火箭升空;以及人类登月第一人阿姆斯特朗在月球上说的那句名言。这四段话因为是真实资料,因而不用说在原片中声音都不一样,都有很强的电声效果,而且是渐显渐隐的。但在央6版中,我们听到的是由一个人说的、未加任何电声效果的、四句互不相干的话,听上去就像是在“以一当十”做同声翻译。堂堂广电部电影频道,做译制片的录音设备应该是无话可说的,而作电声、作渐显渐隐这样的举手之劳(我们用家用录像机录音时也还常常找个易拉罐做做电声效果呢!)都不肯作,译制片搞到这份儿上,也可以算是到了肆无忌惮的“境界”了吧?
在结束此文之前,再谈几句对译制片的个人看法:我认为一部译制片的好坏,翻译是基础,导演是关键(尤其是对现在“高效率”的译制片)。
所谓基础,是因为如果译词错了,一切皆错,那么配音再好,也只能是南辕北辙,骗人骗得“更出色”而已。(例如本片央6版把Beatles译成贝勒斯和巴特斯,对不懂英语或不知道“披头士”的导演和演员来说,也只能被“骗得一楞一楞的”)。
所谓关键,是因为在“高效率”的译制工作中,要让演员们都反复熟悉影片细节、认真分析角色心理、仔细咀嚼台词内涵,已经是一种不现实的“奢侈”,但是要想把片子译制好,这些工作又不能不做,那么这个重担就应该是由导演来承担了。其实对于好的专业配音演员来说,应该都能作到导演要求怎么配就能怎么配(专业录音师就更不成问题了)。
如果导演同时也懂外语,能够根据影片细节承担或参与对台词的润色加工(当然这项工作也可以由翻译或其他专人认真承担——当然无论谁来做都是要有能力且有责任心而不是只想“捞分”的),那就更理想了。因为再好的文字翻译,如果不仔细对照影片画面作台词润色,也是不可能译好每一个细节的。这里不妨举我自己的一个反例:片段23,女校长在退休前送给霍兰一件礼物,我这人比较迟钝,看了好多次都以为是一只怀表,但当我们把全片配音合成好了以后,有一次再看片时我突然意识到那其实是一个Compass(指南针)!至此我才恍然大悟原片编导设计的这一绝妙细节,从而想到片段11续中校长的那一番话——若没有这一细节,我们的译文当然不错,但若要将原片的这一细节“还原”,那就必须在译文中明确说出“指南针”一词!
当然,我的意思也不是说演员就不重要。其实“诗外”功夫也是一个好的配音演员所必不可少的,按照导演的要求把译本上的台词对准口型说出来,这只能是对配音演员的基本要求。在配音时帮助翻译与导演纠正一些不合逻辑不通顺或拗口的或不口语的台词,也应该是配音演员份内的事。例如上述片段14中的“这次没有音乐”、片段29中的“这里禁止入内”等等等等荒唐的错误,演员也难辞其咎。
(全文完)